一、政策举措
1领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力
the ability to lead, respond, mobilize, and to execute orders
2科学战“疫”
science-based approach in fighting the epidemic
3国家疫苗储备制度
national vaccine reserve system
4疫情防控预警预测机制
early warning and forecasting mechanism for epidemic prevention and control
5调整应急响应等级
to adjust the emergency response level
6生物安全法biosecurity law
7国家生物安全风险防控和治理体系建设
to develop a national biosecurity risk control and management system
8深化疫情防控国际合作
to deepen international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures
9两年户口和档案托管
two-year custodian service for household registration and personal files
10拓宽就地就近就业渠道
to create more jobs locally
11援企、稳岗、扩就业
to assist businesses, stabilize employment, and create more jobs
12优先吸纳贫困劳动力务工就业
to prioritize the employment of poor migrant workers
13减免企业社会保险费
reduction of and exemption from corporate social insurance premiums
14社保延缴
(to allow) deferred social security contributions
15社保制度
social insurance system; social security system
16优惠帮扶举措
preferential support measures
17发挥医疗救助资金的兜底保障作用
to make full use of the medical assistance fund to ensure that medical bills (of COVID-19 patients) are paid promptly
18做好工伤认定和待遇保障
(to streamline/implement procedures) to identify and facilitate compensation for work-related infections
二、防控救治
19安全距离safe distance
ng>20.防雾霾口罩anti-smog mask
21.口罩产能mask output
22.口罩预约
mask reservation and purchase
23.过滤性能filtering performance
24.含酒精的消毒液
alcohol-based disinfectant
25.消毒机器人disinfecting robot
26.抗菌洗手液antibiotic hand sanitizer
27.无人机drone
28.注意下水道的通畅
to ensure that sewers are not clogged
29.入户检测door-to-door testing
30.严控境外疫情输入
strict control of imported infection
31.暂时隔离区域
area for temporary quarantine
32.加强病毒溯源和传播机理研究
to strengthen research on the traceability and transmission mechanism of the virus
33.分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus
34.紧急救治emergency treatment
35.外科处置surgical treatment
36.修订诊断标准
revision of diagnostic criteria
37.应收尽收
All suspected and confirmed patients should be admitted to the hospital.
38.应治尽治
All confirmed patients should be treated.
39.心理疏导psychological counseling
40.分区严格隔离strict quarantine
41.污染集中处理
centralized treatment of medical waste
42.医疗垃圾处理medical waste disposal
三、社会生活
43.慕课
MOOC (Massive Open Online Courses)
44.网上面试online interview
45.网上签约
to sign an employment contract online
46.员工健康监测和报告
employee health monitoring and reporting
47.出行轨迹travel records
48.返岗证明
health certificate for returning to work
49.个人行程证明
proof of travel; travel records
50.共享员工employee sharing
51.缓解用工荒to address labor shortage
52.产业扶贫
poverty alleviation by developing industries
53.消费扶贫
poverty alleviation by consuming products and services from poor areas
54.服务消费consumption of services
55.实物消费consumption of products
56.助农to support farmers and agriculture
57.把被抑制、被冻结的消费释放出来
to stimulate consumption stifled by the outbreak
58.送货机器人self-driving) delivery robot
59.社区批发计划
community wholesale program
60.无接触销售
non-physical-contact sales service
61.有效地填补供需缺口
to effectively fill the gap between supply and demand
62.健康码health code
63.健康申报declaration of health status
64.绿码green (health) code
65.绿色通道green channel
66.无接触电梯按钮virtual elevator buttons
67.客座率passenger load factor (PLF)
68.春节返乡高峰Spring Festival travel rush
69.昼夜不停的施工进度
around-the-clock construction
四、医学名词
70.假阴性false negative
71.L型冠状病毒L-type coronavirus
72.S型冠状病毒S-type coronavirus
73.体外膜肺氧合
extracorporeal membrane oxygenation (ECMO)
74.法匹拉韦favipiravir
75.磷酸氯喹chloroquine phosphate
76.瑞德西韦remdesivir
77.托珠单抗tocilizumab
78.负压房间negative pressure room
79.基础性疾病
underlying medical conditions
80.病人专用通道
entrance for patients
81.医护人员专用通道
entrance for medical staff
82.半污染区partially contaminated area
83.污染区contaminated area
84.检疫区quarantine area
85.清洁区clean area
五、其他语汇
86.不获全胜决不轻言成功。
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19.
87.沧海横流,方显英雄本色。
True heroes arise in times of hardship.
88.公共卫生安全是人类面临的共同挑战。
Public health security is a common challenge for humanity.
89.生命安全和生物安全领域的重大科技成果是国之重器。
Major scientific and technological achievements in the fields of life safety and biosecurity are of vital importance to our country.
90.这是一次危机,也是一次大考。
This is a crisis and also a test.
91.中国力量、中国精神、中国效率
China has demonstrated strength, character and efficiency in fighting against the epidemic.
92.负责任大国a responsible major country
93.聚集性疫情outbreak in clusters
94.二级传播(继发性传播
secondary transmission
95.疫情高发区
severely-hit regions (areas); areas (regions) with high infection rates