受汉语的影响,英语中的一些及物动词常被误认为不及物动词。其实是及物动词,不需要跟介词,直接跟宾语就可以了。
比如最典型的例子就是marry。
我们常说‘嫁给某人’,很多人都是这样拿定主意的:既然结婚是‘嫁’,那么‘嫁给某人’是不是一定要加上‘和某人’,那么嫁给某人的英文应该写成:和某人结婚,比如:
她嫁给了一个比她小10岁的男人。
她嫁给了一个比她小十岁的男人。
这句话不对!
正确的说法是:
她嫁给了一个比她小10岁的男人。
另外,汉语中,女的用‘marry’,男的说‘marry’,两个动词不能混用,而英语中只有一个marry,是男女通用的。
所以marry是及物动词,后面直接跟someone,marry someone的意思是‘嫁给某人’或者‘娶某人’。
有些同学可能会有疑问。你没看过要举行的婚礼吗?这不是要介词吗?
好问题!
这得从词性说起。众所周知,marry是及物动词,但marry变成了形容词。She is married的意思是‘她已经结婚了’,所以如果你想表示‘他和某人结婚了’,你应该很自然地用介词to,后跟which宾语,比如:
她嫁给了一个外国人。
她嫁给了一个外国人。
所以动词marry和形容词marry的用法不要混淆。
除了marry这个词经常被误用为英语中的不及物动词之外,还有很多其他的词也有这种情况,比如:
讨论(讨论);反对(反对);陪伴(公司);联系等等。
最后,请做一道选择题:
明天我将和同学讨论这个情况。
括号()里是什么?
A.关于b .不填