当你看到《我想你》的时候,你第一时间想到的是《我想你》吗?
一般来说,尤其是情侣之间,“我想你”翻译成“我想你”,没问题。
但是,miss作为动词,除了“想念”之外,还有“想念、缺少(勤快)”的意思。
所以,如果曾经的恋人分开各自成家,多年后再对对方说“我想你”,就不能简单理解为“我想你”了。更准确恰当的翻译应该是“我想你了”!
下面这个例子可以加深你对“我想你”的理解
两种不同语境的意义。
I miss you, but I miss you.
我想你,但我错过了你。
我们再来学习几个关于miss的英语表达。
I wouldn't miss it for the world
我无论如何也不想错过
例句:
你会来看演出吗?
你要去看表演吗?
我绝对不会错过的。
反正我不想错过。
miss the boat
错过的机会;让机会溜走
你也可以说误了公共汽车,
表达的意思都是一样的。
例句:
他们花了很长时间做决定,不幸的是,他们错过了机会。
他们花了太多时间做决定,不幸错过了机会。
miss off
表示:遗漏
例句:
这是苏格兰从地图上消失的又一次机会。
地图上又少了苏格兰。
错过
错过,错失
例句:
我们正在错过一个巨大的机会。
我们错过了一个天赐良机。